GALA2017

GALA2017 Conference in Amsterdam March 26 - 27

The Globalization and Localization Association (GALA) is the world's leading trade association for the language industry. On March 26-27, Oddmund and I attended the annual conference, which this year took place in Am­sterdam. It is definitely the most important conference for Interprefy so we decided to become a co-sponsor this year. I like the GALA conference because it is organised by its members for the members. I always enjoy the positive and friendly atmosphere, the interesting people I meet and the professional organization of the event.

 <iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/_HcA7rSPA8s" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

One of the speakers was Hélène Pielmeier from Common Sense Advisory who presented A Cure without a Disease? Sustainability in Interpreting Technology Solutions remotely from New York. GALA invited Interprefy to conduct the lecute via webcam wiith interpreting form English into French. The two interpreters located in Ohio and Oregon were provi­ded by the LSP Cadence. 

speaker

The lecture crea­ted a lot of attention and curiosity at GALA: all our compe­titors as well as many of our part­ners and clients were present in the venue room. The speaker could be seen on a large screen and heard over the loudspeakers, the interpreters who were located in the US and the Floor could be heard with smartphones:

audience

I think the outcome was very good: Barry Olsen, who organised everything, our partner Cadence as well as the speaker and the interpreters all expressed their satisfaction.

Before the Hélène's lecture started, I caught Jonathan Rechtman, COO of Cadance. He had kindly offered to supply the intepreting. I was pleased to finally meeting him, and I asked him to tell me a bit about his company Hear what Jonathan has to tell about Cadence and our cooperation:

Kim Ludvigsen

With an engineering and business degree, I have worked in the financial industry and with start-ups for over 25 years. However, I have always had a keen interest in languages. My mother tongue Danish is only spoken by 5 million people, so when I after high school moved to Switzerland, I had to expand my language command. I discovered that with a positive attitude and a bit of effort, I could learn a new language in two months and today I speak seven actively.

While working for Swiss Post 2004-2010, I sometimes used interpreting and I was very surprised how old-fashioned the underlying technology was. A few years later I met with my old colleague Peter Frei, and together we picked up the idea of developing a remote interpreting platform, using browser-based software and mobile apps. A team of competent language and software specialist was quickly assembled, and by the end of 2014, a prototype developed and Interprefy incorporated.

I quickly discovered that the technology we started developing turned out to be quite controversial, or to use a modern Venture Capital expression "disruptive", meaning that is has the potential to radically transform an entire industry.

Interprefy © 2017 All Rights reserved

Our price-list

Comment