Are you speaking at an upcoming meeting or event with simultaneous interpretation? Make sure you follow the tips below to make your intervention shine.
For your convenience, we have broken the tips down into four key moments:
If it's your first time speaking with simultaneous interpretation, let us run you through some facts that are important for you to know:
In simultaneous interpreting, the speaker makes a speech and the interpreter reformulates the speech into a language his audience understands at the same time. Simultaneous interpreters simultaneously listen, analyze and reproduce the message in the target language.
Because simultaneous interpretation is one of the most stressful occupations in the world, simultaneous interpreters always work in pairs (also called booth partners). In order to mitigate high-stress levels and cognitive load, booth partners take turns every 15-20 minutes.
Let's get started with our housekeeping video, which shows you, in under one minute, the most essential tips for speakers at multilingual meetings:
Useful resources
What is simultaneous interpretation? →
Housekeeping video in different languages →
Make sure you have the latest version of Google Chrome or Microsoft Edge installed on your computer, and stay clear of Safari, as it doesn’t deal well with audio and video transmission.
If you're joining on a video conferencing platform like Zoom or Microsoft Teams, check for updates to ensure you have the latest version installed on your computer.
Any material you can share with the interpreters before the event day helps them prepare. This can include your presentation, a draft speech, a list of terms that are very specific to your organization or speech, or a list of unusual names that will be mentioned during the speech.
The more detailed information interpreters have, the easier it will be for them to become the best ambassadors of your speech.
And don’t worry, both Interprefy and the interpreters assigned for your event are bound to strict Non-Disclosure Agreements (NDAs), so your information is safe with us.
Is your speech pre-recorded?
You cannot make it and you are sending a recording of your speech? Make sure you play the video at regular speed, and if you are including other content like videos or sound clips, check these have a similar volume to your speech and that there aren’t any peaks in sound that could disturb the listeners, including interpreters.
Useful resources
Guide to choosing the best headset →
Guide to choosing the right microphone →
Sound quality tips for speakers in Connect Pro (video) →
If you would like a customized recommendation, please speak to your Interprefy Project Manager, who will be happy to assist.
You probably have a lot to deal with already, so we’ve made it simple with an easy checklist.
Now is the time for a last-minute check:
Is this the first time you are being interpreted in another language? Follow these tips to make your multilingual presentation a success:
If you follow the steps and checklists above, nothing should stand in the way of your speech being successfully interpreted in another language. If you require any help or have any questions, feel free to reach out to your Interprefy Project Manager at any time.