Interprefy Blog








Browser-based RSI (Remote Simultaneous Interpreting), the technology we are developing, has come to stay and it will completely change the interpreting industry.

As always with disruptive progress, there are winners and losers. Winners are those market players who adapt to the new technology as well as society as a whole, losers are those who cannot or don't want to adapt. We believe that RSI will lead to MORE and better interpreting and that everyone within the industry today has the opportunity to become a winner.

This blog should be seen as an open platform to exchange ideas and discuss the potential as well as the advantages and disadvantages of RSI. As a reader, you are welcome to post your comments, suggestions and criticism. I look forward to reading and discussing your postings!

 

  • 10.04.2017

In the line of fire - Presenting RSI to the EU commission

The Directorate General for Interpretation (DG Interpretation – also known as SCIC) is the European Commission’s interpreting service and conference organiser. Once a year, it organises a conference with participants from universities, national governments and European and international institutions. The topic of this year's SCIC conference was "Interpretation: Building Capacities for a Changing World". I was contacted, as SCIC wanted somebody to speak about new technologies. As I received the invitation, I was warned that I would probably receive a "lot of critical questions". I was particularly honored to be invited, as it was the first time that an industry representative had been invited…
More
  • 11.02.2017

SHIFT2017 Conference at the Pablo De Olavide University

I was invited to speak at the SHIFT2017 conference February 2 - 3 at the Pablo Olavide University in Carmona, a very picturesque town in Southern Spain. I flew in the day before and the next morning I gave a presentation about remote simultaneous interpreting. The conference was attended by an exclusive audience of interpreters and academics from all over Europe. A part of the presentation was for demo purposes given in Danish and interpreted into English by Jacob, who was connected remotely from Zurich. On Friday, I demonstrated the new interpreter platform to a selected group of professors and interpreting teachers from the UK and Austria. One of the things I learnt at the conference was…
More
  • 05.02.2017

The article the UN staff is not allowed to read

The 193 member states at the United Nations have populations speaking hundreds of different languages; six of them are official at the UN: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish meaning that all important meetings have to be interpreted into these languages. Interpreting is therefore very important at the UN and I reckoned that the UN and its employees would have an interest in learning more about how interpreting could develop in the future. The UN staff has a monthly journal “UN Special” to which I submitted article, describing RSI and the opportunities this technology creates for the UN and its suborganisations. It was first well received by the Editorial Board. Shortly after,…
More
  • 03.04.2017

Will interpreters be replaced by technology?

RSI is just another technological innovation and part of the constant technology progress which has been going on since our forefathers took a tool in their hands. It happens continuously and usually to the benefit of society as a whole, unfortunately sometimes professions become obsolete.    We are convinced that Interpreters will NOT become obsolete with RSI, nor will onsite interpreting disappear. However, there will be a graduate shift towards more and more RSI, and we will see interpreters  embracing the  new technology to diversify and remain up-to-speed in the race for interesting assignments. Avoiding or limiting the need for booths and heavy audio equipment save costs. Because the total…
More
  • 02.05.2017

GALA2017

The Globalization and Localization Association (GALA) is the world's leading trade association for the language industry. On March 26-27, Oddmund and I attended the annual conference, which this year took place in Am­sterdam. It is definitely the most important conference for Interprefy so we decided to become a co-sponsor this year. I like the GALA conference because it is organised by its members for the members. I always enjoy the positive and friendly atmosphere, the interesting people I meet and the professional organization of the event.   One of the speakers was…
More
  • 11.02.2017

SHIFT2017 Conference at the Pablo De Olavide University

I was invited to speak at the SHIFT2017 conference February 2 - 3 at the Pablo Olavide University in Carmona, a very picturesque town in Southern Spain. I flew in the day before and the next morning I gave a presentation about remote simultaneous interpreting. The conference was attended by an exclusive audience of interpreters and academics from all over Europe. A part of the presentation was for demo purposes given in Danish and interpreted into English by Jacob, who was connected remotely from Zurich. On Friday, I demonstrated the new interpreter platform to a selected group of professors and interpreting teachers from the UK and Austria. One of the things I learnt at the conference was…
More
  • 20.06.2017

A day in the life of an interpreter

Interpreters live exciting lives. No two days are the same. They are always on the go and they are their own masters with a lot of freedom – and how about their life-work balance.  Take a look below at two typical days – before and after RSI. How do they compare? For both days there is a nice work-satisfaction, but life holds other aspects as well.  BEFORE RSI 4:30 The alarm goes. Breakfast. Bag packed.  5:00 No taxi, no Uber – some misunderstanding 5:20 Off – but late – traffic intense, in spite of early hours. The whole city seems to be going to the airport.  7:00Airport, fast-track, slow security,  take-off, 90 minutes flying time – final preparations for today’s meeting 9:00Uneventful…
More
Interprefy © 2017 All Rights reserved

Our price-list