<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">
2 min read

Interprefiers take the floor - Episode 15

By Dora Murgu on December 21, 2022

Interprefiers Take the Floor is now available on your preferred podcast directory.

Listen and download the podcast below:

 

 

 

Available for download on:

 

Find out how Daniel turned into an interpreter from a craftsman, whether Interprefy has people onsite, the challenges of covering various time zones, and what happens behind the scenes regarding event planning and preparation. 
Hit that play button to hear this and many more exciting topics they covered in this episode.

 

Topics: Interpreters Event & Interpretation Support RSI Multilingual Meetings Podcast
1 min read

Interprefiers take the floor - Episode 14

By Dora Murgu on October 6, 2022

Interprefiers Take the Floor is now available on your preferred podcast directory.

Listen and download the podcast below:

 

 

Available for download on:

 

Portuguese(BR) interpreter and founder of King Tradução, Arthur Dias connects with Interprefy's Senior Training Specialist, Jelena Markovic. In this episode, we talk about the difference between onsite and online meetings and events for interpreters, the significance of training and preparation of all parties involved, as well as the remote support's role at Interprefy.

 

Topics: Interpreters Event & Interpretation Support RSI Multilingual Meetings Podcast
1 min read

Interprefiers take the floor - Episode 13

By Dora Murgu on July 12, 2022

Interprefiers Take the Floor is now available on your preferred podcast directory.

Listen and download the podcast below:

 

 

Available for download on:

 

French interpreter and influencer Mike Lemay connects with Interprefy's Head of People and Culture, Comfort Macauley. This episode discusses the importance of creating, nurturing, and increasing your network, including non-conventional platforms.

 

Topics: Interpreters Event & Interpretation Support RSI Multilingual Meetings Podcast
1 min read

Interprefiers take the floor - Episode 12

By Dora Murgu on June 14, 2022

Interprefiers Take the Floor is now available on your preferred podcast directory.

Listen and download the podcast below:

 

 

Available for download on:

 

French interpreter Philippe Dunkel, with close to 200 interprefied events under his mic, meets CRM Marketing Manager, Susi Lovati, in our latest episode of Interprefiers Take the Floor. In this episode, we address the hot topic of sustainability in the multilingual events space and how remote interpretation has given opportunities to interpreters.


 

Topics: Sustainability Event & Interpretation Support RSI Multilingual Meetings Podcast
7 min read

Captions vs Subtitles - what is the difference?

By Patricia Magaz on May 12, 2022

Whether you are a content creator, event manager, meeting organiser, or busy professional, adding subtitles or closed captions to your live content and videos is a game-changer.

A recent study by UK charity Stagetext reports that four out of five young people use subtitles when they watch TV. The charity's research further suggested an average of 31% of people would go to more live events if more had captions on a screen in the venue.

Subtitling and captioning have begun to shape a new norm of how people consume videos and live content. But as soon as words start appearing on video screens, many people tend to use the terms captions and subtitles interchangeably.

Let's look at subtitles and captions in-depth: What are they, and how do they differ?

In this article, we’re going to look at the differences between subtitles, and captioning, and what their best use case is.

In this article:

1. Captioning

1.1. What is captioning?

1.2. The benefits of captions

1.3. Where captions can be used

1.4. How people access captions

1.5. Types of captions

1.6. How captions are generated

2. Subtitles

2.1. What are subtitles?

2.2. Types of subtitles

2.3. The benefits of subtitles

2.4. Where subtitles can be used

2.5 How subtitles are generated

3. The differences between captions and subtitles

4. Blurring the lines

Topics: Event & Interpretation Support Captions
2 min read

Interprefiers take the floor: April special edition

By Dora Murgu on May 11, 2022

Interprefiers Take the Floor is now available on your preferred podcast directory.

Listen and download the podcast below:

 

 

 

Available for download on:

 

In this special edition, Spanish interpreter and Professor at the University of Buenos Aires, Marina Gaiteri, meets Remote Support team leader, Ana Brkan, in our latest episode of Interprefiers Take The Floor. We unpack the importance of language sensitivity and how to deal with event stress during multilingual conferences.

 

Topics: Event Management Event & Interpretation Support Conferences Project Management Multilingual Meetings Podcast
4 min read

4 common mistakes to avoid in multilingual online conferences

By Patricia Magaz on October 21, 2021

The new norm of global web conferencing has made it as easy as never before to connect with global peers and audiences. But when it comes to hosting multilingual conferences online, there are a few common rookie mistakes, that can stand in the way of your success.

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Interpreters Interpretation Technology Event & Interpretation Support Multilingual Web Conferencing
6 min read

Translation, interpretation, captions, subtitles - what's the difference?

By Patricia Magaz on October 13, 2021

In an era of globalization, business communication is reaching across international borders, geographic locations and time zones, and getting closer to barrier-free communication than ever.

As more events leverage digital technologies and hybrid formats, it’s increasingly easy for interested parties to participate in seminars, conferences, meetings, and the like — all in their chosen language. Ultimately ensuring multilingual communication doesn't get interrupted by language barriers.

And it’s all thanks to talents and technologies that allow for translation, interpretation (both simultaneous and consecutive), captioning, and subtitling to take place virtually and manifest locally.

Across the globe, these technologies are transforming how content is delivered and bridging communication gaps. They are enabling greater collaboration, supporting more opportunities to spread knowledge, helping people to pursue new business opportunities, and allowing us all to embrace other cultures.

It’s important to note that these processes all operate independently and are not interchangeable — so getting the most out of them means understanding how each one works and their best use-case scenarios.

In this article, we’re going to look at the differences between translation, interpretation, subtitles, and captioning, and where their best use case is.

Topics: Remote Simultaneous Interpretation Event & Interpretation Support Captions
9 min read

Ideas to make your online multilingual events stand out

By Kim Ludvigsen on October 1, 2020

With more events move online, event organisers and managers of traditionally “offline” events are coming to realise that the landscape is much different.

Topics: Online Events Event & Interpretation Support