Introducing Interprefy Agent. A multilingual powerhouse you simply invite like any guest. Unlock seamless multilingual accessibility

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Learn about the latest developments at Interprefy by Dayana Abuin Rios, Global Content Manager at Interprefy.

Recent posts by Dayana Abuin Rios

9 min read

How to Make Multilingual Meetings Feel Effortless

By Dayana Abuin Rios on March 6, 2026

Multilingual meetings should feel natural. People should be able to focus on the conversation, not on whether they will understand it. Yet for many organisations, the moment different languages enter the room, everything suddenly feels heavier. More planning. More tools. More pressure. And more chances for things to go wrong. 

Topics: Language Solutions & Technology
6 min read

Accessibility Compliance Checklist for Public and Enterprise Organisations

By Dayana Abuin Rios on February 27, 2026

If accessibility compliance is still sitting on next year’s agenda, it’s time to move it forward.

The ADA Title II deadline is April 2026. In California, SB 707 has tightened expectations around public meetings. In the EU, the European Accessibility Act came into force in 2025. In Quebec, Bill 96 reinforces French language requirements across communications. Add to that the Accessible Canada Act, the Equality Act in the UK, and increasing digital accessibility enforcement across Europe, and one thing is clear.

Topics: Accessibility
9 min read

California's SB 707 Changes: How Public Meetings Must Work

By Dayana Abuin Rios on February 20, 2026

On 3rd October 2025, California Governor Gavin Newsom signed Senate Bill 707 into law. It quietly amended several sections of the Government Code. No fanfare. No viral headlines. But for any organisation involved in delivering, advising on, or participating in California's public meetings, this legislation matters more than most people currently realise. 

Topics: Accessibility
9 min read

ADA Title II New Rule: What Public Entities Need to Know

By Dayana Abuin Rios on February 10, 2026

For more than three decades, the Americans with Disabilities Act has shaped how public life in the United States becomes more accessible. Introduced in 1990, the ADA protects the rights of people with disabilities across employment, transport, public services, and participation in civic life. Title II sits at the heart of this framework. It applies to State and local government entities and requires that qualified individuals with disabilities can access services, programmes, and activities on an equal basis.

Topics: Language Solutions & Technology
10 min read

Understanding Language Accessibility Beyond Compliance

By Dayana Abuin Rios on February 3, 2026

Language accessibility has become one of the defining responsibilities of modern organisations. As services, interactions, and experiences continue to shift, expectations for inclusive communication are rising. Regulations such as the European Accessibility Act (EAA), the Americans with Disabilities Act (ADA), and California’s Senate Bill 707 (SB 707) have accelerated this shift by setting clear requirements for accessible communication. Yet compliance alone is not enough. Organisations that treat language accessibility purely as a checklist risk missing the broader opportunity to create experiences that are genuinely usable, human centred, and future ready.

Topics: Language Solutions & Technology
16 min read

The Language Technology Landscape in 2026: An Enterprise Buyer’s Guide

By Dayana Abuin Rios on January 30, 2026

What is the lowest-risk path to scaling multilingual access across your organisation without blowing up security, budget, or user experience?

This question is asked by thousands of leaders every day. The first thing to consider is that global communication has never been more complex. Enterprises and institutions now operate across markets and time zones, manage remote teams and virtual events, and engage audiences who speak dozens of different languages.

Topics: Language Solutions & Technology
18 min read

Navigating Live Translation in 2026: A Decision Framework for Event Organisers

By Dayana Abuin Rios on January 21, 2026

Live translation is now a standard expectation for global events, meetings, and broadcasts. In 2026, the challenge for event organisers is no longer whether to provide multilingual access, but how to evaluate and select an approach that is reliable, responsible, and scalable over time.

Topics: Language Solutions & Technology
5 min read

Consumer AI Translation vs. Enterprise and High-Stake Interpretation: What’s the Difference?

By Dayana Abuin Rios on January 16, 2026

As organisations align priorities for 2026, one assumption is increasingly taken for granted: that AI translation has largely solved multilingual communication. In enterprise environments, this assumption rarely holds.

Topics: Interpretation Technology
6 min read

What Is the Real Cost of Not Using Multilingual Technology in 2026?

By Dayana Abuin Rios on December 30, 2026

Nowadays, as globalisation and the internet continue to expand, it is increasingly uncommon to host an event (whether a meeting, conference, corporate town hall, hybrid webinar, or summit) where everyone involved speaks the same language. On the contrary, most meetings, whether high- or low-stakes, bring together people from diverse linguistic and cultural backgrounds.

Yet many event organisers still default to a single language — often English — under the assumption that "most participants will understand it." This assumption is not only exclusionary for participants who may feel inhibited or lost in the conversation; it also carries hidden costs for organisations and the outcomes of the event. As language partners such as Interprefy have seen time and again, opting out of full multilingual support is, in reality, a business risk.

Topics: Interpretation Technology